Jun. 3rd, 2006

pr_x: (Default)
Davidaidelman перевел стихотворение Фроста-хорошо, но не соблюл размера:
http://davidaidelman.livejournal.com/72309.html?view=572021#t572021
А Фрост для нас неотделим от И.Б.
И.Б. же учил, что форма – это важно.
Ну, благодаря Давиду, я попро... всунуться в размер, к-рый близок.
Получилось так:

Robert Frost: ОГОНЬ И ЛЕД

Одни говорят: мир сгорит в огне,
Другие: застынет во льду
Я разное пробовал. Кажется мне
Что правы уверенные в огне.
Но если еще раз нам быть в аду
То зная как злоба тверда
Мы отдадим должное льду
За то, что он – навсегда

Robert Frost FIRE AND ICE

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

Profile

pr_x: (Default)
pr_x

December 2016

S M T W T F S
     123
45 6 78910
1112 1314 1516 17
18 19 202122 2324
25262728293031

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 22nd, 2025 11:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios